สารบัญ
- บทนำ
- การปรับเปลี่ยนตามความต้องการของผู้ชม
- การตัดเนื้อหาของเรื่องรัก
- การเลือกนักแสดงที่เข้าใจทั้งภาษาจีนและอังกฤษ
- ความท้าทายในการแปลบทละคร
- การปรับตัวให้เข้ากับตลาดบรอดเวย์
- เพิ่มบทพูด “ผู้บรรยายภาษาอังกฤษ”
- การคัดเลือกนักแสดงที่มีความสามารถในการใช้ภาษาหลายภาษา
- Q&A
บทนำ
KUBET เนื่องจากการย่อความยาว จำเป็นต้องเพิ่มบทบาทของ “ผู้บรรยายภาษาอังกฤษ” ซึ่งรับบทโดยเสวี่ยตินโจว (นั่งแถวหลังซ้าย) KUBET เพื่อช่วยให้ผู้ชมชาวตะวันตกเข้าใจเรื่องราว (ภาพจากการแสดงที่จัดโดย “ยั่วยวน” และถ่ายภาพโดยเจฟฟ์ หยู)

การปรับเปลี่ยนตามความต้องการของผู้ชม
เพื่อให้เหมาะกับรสนิยมและนิสัยของผู้ชมชาวตะวันตก ผู้กำกับเจิ้งฮุ่ยเฉิงได้ร่วมงานกับโปรดิวเซอร์ชาวอเมริกันหยิงเคิ่น เพื่อปรับแก้การแสดงของ “สามพี่น้องผู้เตือนโลก” สำหรับการแสดงที่นิวยอร์ก โดยใช้เวลาประมาณหกเดือนในการปรับปรุง KUBET ทั้งในเรื่องของความยาว รูปแบบ เนื้อเพลง และดนตรี ให้ผู้ชมชาวตะวันตกสามารถเข้าใจเรื่องราวของไต้หวันได้ง่ายขึ้น
การตัดเนื้อหาของเรื่องรัก
โปรดิวเซอร์หยิงเคิ่นได้ให้คำแนะนำหลายด้าน KUBET รวมถึงคำพูดที่เป็นธรรมชาติและการปรับความยาวของการแสดง เจิ้งฮุ่ยเฉิงกล่าวว่า พวกเขาตัดความยาวของการแสดงจาก 3 ชั่วโมงครึ่งลงเหลือ 110 นาที โดยตัดเนื้อหาของเรื่องรักออก และเพิ่มบทบาทของ “ผู้บรรยายภาษาอังกฤษ” เพื่อให้ผู้ชมเข้าใจเรื่องราวที่เกิดขึ้น
การเลือกนักแสดงที่เข้าใจทั้งภาษาจีนและอังกฤษ
เจิ้งฮุ่ยเฉิงอธิบายว่า KUBET พวกเขาต้องการให้นักแสดงที่เล่นบทผู้บรรยายภาษาอังกฤษนั้นต้องดูการแสดง “สามพี่น้องผู้เตือนโลก” และต้องเป็นชาวไต้หวันที่อาศัยอยู่ในนิวยอร์ก “เพราะนักแสดงต้องพูดภาษาอังกฤษในละคร แต่ต้องสามารถเข้าใจการพูดภาษาไต้หวันและภาษาจีนได้ด้วย” นักแสดงเสวี่ยตินโจว ซึ่งเคยแสดงในละครเพลง “The Wedding Banquet” ในไต้หวันและมีประสบการณ์ทำงานร่วมกับทีมต่างชาติจึงได้รับเลือกให้แสดงในบทนี้
ความท้าทายในการแปลบทละคร
เจิ้งฮุ่ยเฉิงกล่าวว่า กระบวนการที่ยากที่สุดคือการแปลและปรับแต่งบทละคร เขาเริ่มต้นโดยแปลบทละครเป็นภาษาอังกฤษให้หยิงเคิ่นและโปรดิวเซอร์อีกคนได้อ่านKUBET ถ้าบางเพลงไม่สามารถเข้าใจได้สำหรับผู้ชมชาวตะวันตก เขาจะต้องปรับคำอธิบายให้เหมาะสมมากขึ้น KUBET ตัวอย่างเช่น มีบทเพลงหนึ่งที่พูดถึงว่า ถ้าต้องการตามหาพระราชา “พระราชาจะกลายเป็นบะหมี่ที่ได้รับความนิยมเฉพาะที่ร้านน้ำซุป” แต่เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้ว ชาวตะวันตกจะไม่เข้าใจว่าพระราชากับบะหมี่เกี่ยวอะไร จึงปรับคำให้เหมาะสมโดยการเปลี่ยนเป็น “พระราชาหัวเราะอย่างสดใส จะได้รับความนิยมแค่ในขบวนพาเหรดดิสนีย์” เพื่อให้สอดคล้องกับสังคมมากขึ้น.
การปรับตัวให้เข้ากับตลาดบรอดเวย์
การปรับตัวของ “สามพี่น้องผู้เตือนโลก” สำหรับตลาดบรอดเวย์ไม่ใช่แค่การตัดเนื้อหาหรือเปลี่ยนแปลงบทพูดเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการปรับการนำเสนอให้เหมาะสมกับผู้ชมต่างชาติ ซึ่งแน่นอนว่าไม่สามารถใช้วิธีการเดียวกับที่ใช้ในไต้หวันได้ทั้งหมด KUBET ผู้กำกับเจิ้งฮุ่ยเฉิงกล่าวว่า พวกเขามองหาวิธีที่ดีที่สุดเพื่อให้ผู้ชมชาวตะวันตกสามารถเข้าใจเรื่องราวและบรรยากาศของไต้หวันได้อย่างลึกซึ้งแม้จะมีอุปสรรคทางภาษาและวัฒนธรรม
เพิ่มบทพูด “ผู้บรรยายภาษาอังกฤษ”
หนึ่งในกลยุทธ์สำคัญคือการเพิ่มบทบาทของ “ผู้บรรยายภาษาอังกฤษ” ซึ่งจะช่วยอธิบายเนื้อเรื่องและการพัฒนาของละครให้กับผู้ชมที่ไม่คุ้นเคยกับวัฒนธรรมไต้หวันมากนัก โดยการบรรยายนี้จะทำให้ผู้ชมเข้าใจบริบทของเรื่องราวได้ง่ายขึ้น รวมทั้งการอธิบายสิ่งต่าง ๆ KUBET ที่อาจจะเป็นเรื่องใหม่หรือแปลกสำหรับพวกเขา เช่น การพูดถึงประเพณีหรือพิธีกรรมที่เกี่ยวข้องกับการตาย การเคารพบรรพบุรุษ หรือการแสดงออกทางวัฒนธรรมที่แตกต่างจากที่พวกเขาคุ้นเคย
การคัดเลือกนักแสดงที่มีความสามารถในการใช้ภาษาหลายภาษา
สำหรับการเลือกนักแสดงที่เหมาะสมกับบทบาทนี้ เจิ้งฮุ่ยเฉิงยังได้เลือกนักแสดงที่สามารถพูดได้ทั้งภาษาไต้หวัน (Hokkien) และภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่ว KUBET โดยเน้นที่นักแสดงที่มีประสบการณ์ทำงานร่วมกับทีมต่างชาติและมีความเข้าใจในวัฒนธรรมไต้หวันดีเยี่ยม เช่น เสวี่ยตินโจว ซึ่งมีประสบการณ์ในการแสดงในละครเพลงและการร่วมงานกับทีมจากต่างประเทศ จึงสามารถแสดงบทบาท “ผู้บรรยายภาษาอังกฤษ” ได้อย่างมีประสิทธิภาพ
Q&A
คำถาม: ทำไม “สามพี่น้องผู้เตือนโลก” ถึงต้องมีการปรับปรุงสำหรับการแสดงที่นิวยอร์ก? คำตอบ: การปรับปรุงสำหรับการแสดงที่นิวยอร์กเกิดจากการต้องปรับเนื้อหาของการแสดงให้เหมาะสมกับผู้ชมชาวตะวันตก ซึ่งรวมถึงการลดความยาวของการแสดง ตัดบางเนื้อหาของเรื่องรัก และเพิ่มบทบาท “ผู้บรรยายภาษาอังกฤษ” เพื่อให้ผู้ชมสามารถเข้าใจเนื้อเรื่องของไต้หวันได้ง่ายขึ้น
คำถาม: ผู้บรรยายภาษาอังกฤษใน “สามพี่น้องผู้เตือนโลก” มีบทบาทอะไรในการแสดง? คำตอบ: ผู้บรรยายภาษาอังกฤษมีบทบาทในการอธิบายเนื้อเรื่องและการพัฒนาของละครให้กับผู้ชมชาวตะวันตก ซึ่งช่วยให้ผู้ชมสามารถเข้าใจบริบทของเรื่องราวและวัฒนธรรมไต้หวันได้ดียิ่งขึ้น รวมถึงการอธิบายประเพณีหรือพิธีกรรมที่อาจไม่คุ้นเคยสำหรับผู้ชม
คำถาม: ทำไมการแปลบทละครเป็นภาษาอังกฤษถึงเป็นกระบวนการที่ยากสำหรับทีมผู้ผลิต? คำตอบ: การแปลบทละครเป็นภาษาอังกฤษถือเป็นกระบวนการที่ยากเนื่องจากต้องคำนึงถึงการถ่ายทอดความหมายให้ตรงกับความเข้าใจของผู้ชมชาวตะวันตก บางครั้งการใช้คำหรือวลีในภาษาไต้หวันอาจจะไม่สามารถเข้าใจได้ในบริบทของตะวันตก เช่น การพูดถึง “พระราชา” และ “บะหมี่” ที่ถูกปรับให้เข้าใจง่ายขึ้นเป็น “พระราชาหัวเราะสดใสในขบวนพาเหรดดิสนีย์”
คำถาม: ทำไมเจิ้งฮุ่ยเฉิงถึงเลือกเสวี่ยตินโจวเป็นผู้บรรยายภาษาอังกฤษ? คำตอบ: เจิ้งฮุ่ยเฉิงเลือกเสวี่ยตินโจวเป็นผู้บรรยายภาษาอังกฤษเนื่องจากเธอเป็นชาวไต้หวันที่อาศัยอยู่ในนิวยอร์กและมีประสบการณ์ในการแสดงในละครเพลง รวมถึงการทำงานร่วมกับทีมต่างชาติ ซึ่งทำให้เธอสามารถเข้าใจและใช้ภาษาจีนและภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่วและมีความเข้าใจลึกซึ้งในวัฒนธรรมไต้หวัน
คำถาม: การปรับตัวของ “สามพี่น้องผู้เตือนโลก” สำหรับตลาดบรอดเวย์รวมถึงการปรับอะไรบ้าง? คำตอบ: การปรับตัวของ “สามพี่น้องผู้เตือนโลก” สำหรับตลาดบรอดเวย์ไม่เพียงแค่การตัดเนื้อหาหรือการปรับบทพูด แต่ยังรวมถึงการปรับการนำเสนอให้เหมาะสมกับผู้ชมต่างชาติ โดยเฉพาะการเพิ่มบทบาทของผู้บรรยายภาษาอังกฤษเพื่อช่วยให้ผู้ชมสามารถเข้าใจเรื่องราวและบรรยากาศของไต้หวันได้ง่ายขึ้น
เนื้อหาที่น่าสนใจ: